Как иностранцы переводили названия культовых советских фильмов


Русскоязычная аудитория часто жалуется на вольные переводы кинопрокатчиков названий фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же. Конечно, названия меняются для того, чтобы адаптировать аудиторию к фильму. Интересно знать расскажет, как переводили советские фильмы за рубежом.

1. «Табор уходит в небо» — «Queen of the Gypsies»

Неповторимую атмосферу фильму придают танцы, песни и отчаянная любовь цыганки Лойко и гордой красавицы Рады. А название «Королева цыган» никак не передает оригинальный замысел и посыл фильма.

1

2. «Они сражались за Родину» — «They Fought for Their Country»

Фильм рассказывает об одном из самых напряженных моментов во время Великой Отечественной войны в июле 1942 – о битве за Сталинград. В США фильм назвали «Они сражались за свою страну».
2

3. «Кавказская пленница» — «Kidnapping, Caucasian Style»

Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.

3

4. «Иваново детство» — «My Name is Ivan»

Военный фильм-драма «Иваново детство» режиссёра Андрея Тарковского собрал 15 наград по всему миру. Картина рассказывает о сложной жизни детей во время Великой Отечественной войны, о том, какой губительный след она оставляет на детской психике. В США название фильма перевели «My name is Ivan».

4

5. «Морозко» — «Jack Frost»

Иностранцев напугали ожившие деревья и человек с головой медведя, поэтому они решили объяснить это с помощью английского мифа про Джека Фроста – духа зимы. Правда, он не является таким добрым, как русский Морозко.

5

6. «Конек-горбунок» – «The Humpbacked Horse»

Мультфильм переводили дважды и оба раза не совсем удачно. Один раз мультфильм перевели как «The Humpbacked Horse»(«Горбатая лошадь»), а второй — как «The Magic Pony» («Волшебный пони»).

6

7. «Иван Васильевич меняет профессию» — «Ivan Vasilievich: Back to the Future»

Американцы решили придать фильму долю претенциозности и дали ему название «Иван Васильевич: назад в будущее», которое должно было собрать большие кассовые сборы.

7

 

Источник