С первого взгляда японский язык напоминает какую-то инопланетную письменность, в которой сложно разобраться. Многие задаются вопросом, почему японцы не перейдут на обычный алфавит (азбуку) и просто не откажутся от иероглифов. Давайте разберемся.
Видео в конце поста.
Сразу скажу, что не буду сильно углубляться в японский язык, чтобы было понятно даже тем, кто его впервые видит.
Начать стоит с того, что примерно полторы тысячи лет назад в Страну восходяшего солнца из корейского королевства Пэкче буддистскими монахами были завезены китайские иероглифы, которые в Японии называют «кандзи» (漢字). Они стали одной из основ японской письменности, однако, японцы также создали несколько сотен своих собственных иероглифов «kokuji» (国字), что буквально переводится как «национальные иероглифы».
В отличии от китайского языка, в японском помимо иероглифов есть 2 слоговых азбуки — хирагана и катакана. Обе азбуки имеют по 46 символов, которые отличаются написанием, но имеют совершенно одинаковое звучание. Давайте разберемся подробнее и на примерах.
Японская азбука «катакана» используется для записи заимствованых слов и некоторых устоявшихся японских. Например, ваше имя, название какой-то компании, название страны или какого-то места будут записываться катаканой. Вот так записывается Россия катаканой ロシア. Читается как «roshia».
А вот так, например, катаканой будет записана моя фамилия シャモフ «shyamofu».
В японском языке нет букв «л» и «в», а сама азбука слоговая, поэтому все заимствованные слова видоизменяются под японскую письменность. Например, в японском языке есть слово «красная икра», которое заимствовано из русского. По-японски будет просто いくら «ikura». Как вы видите, из-за того, что азбука слоговая, пишется не просто согласная «к», а получается «ку». Почти везде добавляется дополнительная гласная. Надеюсь, что с катаканой понятно. Перейдем дальше.
Хираганой раньше пользовались только женщины, поэтому ее иногда еще называют «женское письмо». Она используется для записи грамматических частиц, окончаний и изменяемных частей речи. Каждый иероглиф можно записать хираганой, которая по сути будет являться чтением этого иероглифа. Зачастую сложные кандзи просто заменяли на хирагану, потому что так проще и быстрее. Чтобы нагляднее показать, как в японском языке работают иероглифы и азбука хирагана, давайте разберем простой пример.
На экране вы видите рисунок дерева. Смотря на него вы сразу понимаете, что это дерево. Давайте напишем под рисунком слово «дерево», чтобы описать то, что мы видим. В данном примере «рисунок» — это иероглиф, а надпись «дерево» — это транскрипция этого иероглифа, она же хирагана в японском языке. Давайте запишем тоже самое, но по-японски.
木 — это иероглиф, который означает «дерево». Мы можем записать его азбукой хирагана, будет き(ki). Возможно, если вы впервые знакомитесь с японским языком, вам может быть сложно. В данном примере иероглифы и азбука означают одно и тоже. Однако, как я уже сказал, хирагана имеет всего 46 символов, а иероглифов более тысячи. Хоть азбука и отличается от привычной нам и является слоговой, но на самом деле запомнить ее не составит труда. Все японские дети, как и иностранцы, начинают учить японский с азбук, а потом постепенно переходят на иероглифы. Давайте рассмотрим еще одно слово.
Например, у нас есть такой иероглиф 蟹. При взгляде на него уже начинает болеть голова. Однако, его можно записать азбукой хирагана, получится かに (kani). И азбука, и иероглиф означают одно и тоже — краба. Кстати, транскрипцию можно записать и катаканой, если хотите. Это по сути не важно, так как чтение у них одинаковое. Согласитесь, записать азбукой куда проще, чем выводить все линии иероглифов. Встает резонный вопрос. Зачем тогда вообще изучать иероглифы, если все можно просто писать азбукой? Запомнил 2 раза по 46 символов и не нужно париться и изучать тысячи сложных иероглифов.
Такие мысли появлялись не только у иностранцев, но и у самих японцев. Даже рассматривали соответвующие инициативы на правительственном уровне. Но, к сожалению, от иероглифов отказаться нельзя и этому есть причина.
Вернемся к нашему иероглифу «дерево». Мы уже знаем, что его можно записать хираганой, соответсвующим слогом.
Однако, есть вот такой иероглиф 気, который тоже читается как き (ki) и записывается точно таким же слогом. Это слово значит «дух» или «энергия». Если я просто напишу азбукой слог き (ki), то какое именно слово я имею ввиду? Это, знаете, как в русском языке. Когда я говорю слово кран, то что именно вы представляете? Водопроводный кран или грузоподъемный?
Конечно, если говорить о предложении, то смысл можно будет понять из контекста. А теперь представьте, что в японском языке тысячи слов, которые звучат одинаково, но имеют различные иероглифы. Начнется путаница, потому что по контексту не всегда можно будет понять о чем речь. А из-за того, что в японском языке не ставятся пробелы между словами, то не всегда будет понятно где началось слово, а где закончилось. И именно благодаря иероглифам текст становится понятен, нет путаницы со смыслом и тем, где кончается и начинается слово. По этой причине от иероглифов нельзя отказаться. Сейчас японский язык представляет собой гармоничную смесь из иероглифов и двух видов азбуки. Честно скажу, что не все так сложно, как может показаться на первый взгляд. Для лучшего понимания, советую вам посмотреть видео о том, сложно ли учить японский язык.
Возможно, у вас есть другой вопрос. Почему бы тогда вообще не отказаться от японского языка, раз он такой запутанный и не использовать, например, английский? Тут уже дело в том, что у каждой страны есть своя история, традиции и язык, которые и определяют ту или иную нацию.
Видео с наглядным объяснением.
Друзья, надеюсь, что видео вам понравилось.